Praca tłumacza wielu czytelnikom wydaje się dość łatwa – według nich wystarczająca jest znajomość danego języka. Należy jednak wiedzieć, że dobry tłumacz musi posiadać również dodatkowe uprawnienia – zwłaszcza, kiedy oferuje tłumaczenia przysięgłe. W zdobyciu nowych zleceń pomocne okażą się także narzędzia usprawniające współpracę – przykładowo opcja zamówienia tekstów przez sieć czy przesłanie przełożonych artykułów kurierem. Na czym zatem opiera się zawód tłumacza? Czym są tłumaczenia specjalistyczne oraz uwierzytelnione?
Charakterystyka tłumaczeń uwierzytelnionych
Tłumaczenia przysięgłe to najbardziej uregulowany przepisami typ tłumaczeń. By je wykonywać, musimy zaliczyć oficjalny egzamin i mieć odpowiednie kwalifikacje. Tłumaczenia uwierzytelnione można stosunkowo łatwo rozpoznać – tłumacz mający prawo do ich wykonywania posługuje się okrągłym stemplem. Z oczywistych przyczyn ten typ tłumaczeń jest najbardziej kosztowny. Uprawieni do niego tłumacze mogą również poświadczyć dokumenty przetłumaczone przez osoby trzecie.
Tłumaczenia specjalistyczne – czym są?
Drugim często zamawianym typem są tłumaczenia specjalistyczne. Od tradycyjnych różnią się tym, że do ich wykonania potrzebna jest wiedza dotycząca konkretnej tematyki – informatyki, ekonomii, samochodów lub medycyny. Podobnie jak tłumaczenia przysięgłe, ten rodzaj również jest droższy od pozostałych – wiąże się bowiem z koniecznością współpracy z fachowcem w konkretnej branży albo zlecenia mu tłumaczenia tekstu.