O czym pamiętać zamawiając tłumaczenia przysięgłe

Zazwyczaj zwykłe tłumaczenia świetnie się sprawdzają. Zdarza się niestety, iż konieczne okaże się zlecenie tłumaczeń przysięgłych, a zatem zrobionych przez tłumacza posiadającego uprawnienia przekazane przez Ministra Sprawiedliwości. Chcąc zyskać pewność, iż tłumaczenia przysięgłe będą zgodne z oryginałem, bezwzględnie zlećmy je tłumaczowi pracującemu w tej profesji od lat, zaś jeżeli zależy nam na bezzwłocznym ich wykonaniu – zdecydujmy się na usługi grupy tłumaczy, którzy szybciej zrealizują dane zlecenie. W jakich przypadkach należy zamówić tłumaczenia przysięgłe? Jakie typy tłumaczeń przysięgłych są realizowane?

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów

To na pewno najchętniej zamawiane tłumaczenia przysięgłe. Są niezbędne w załatwianiu różnych spraw urzędowych bądź w sądach – między innymi przy aktach zgonu oraz ślubu, dyplomach zaliczenia szkoły, aktach od notariusza czy w czasie rozpraw w sądzie. Pamiętajmy też, iż translacji podlega zarówno zawartość papierów, jak i zawarte w nich dane personalne, jak również pieczęcie. Jest to bardzo ważne, ponieważ niekompletnych lub niezrobionych przez tłumacza przysięgłego dokumentów urząd może po prostu nie zaakceptować – bezwzględnie powinniśmy więc zlecić je właściwemu specjaliście.

Tłumaczenia przysięgłe na żywo

Poza tym, sporządzane są także symultaniczne tłumaczenia przysięgłe. Wbrew temu, co sądzi część czytelników, są one często stosowane w najróżniejszych sytuacjach. Praca tłumacza przysięgłego jest wszak niezbędna w czasie sporządzania aktów u notariusza z osobami z innych krajów, ślubów z obcokrajowcami i niektórych postępowań sądowych. Dobrze nadmienić, iż osoba posiadająca uprawnienia do sporządzania tłumaczeń przysięgłych na piśmie może również zajmować się tłumaczeniami ustnymi, lecz nie zawsze tłumacze mają to w katalogu swoich usług.